Songs my mother taught me
programme
Programme
Charles Ives / António Sá-Dantas,  
Songs my mother taught me 
Songs my mother taught me 
in the days long vanished,
Seldom from her eyelids 
were the tear drops banished.
Now I teach my children 
each melodious measure;
Often tears are flowing 
from my memory’s treasure.
Alfred Heyduk, translation by Natalie Macfarren
Luís Mota, Melodias
Eu já fui vento, já fui areia 
Senhora d’Ascenção 
seu caminho pedras tem. 
Se não fizesse milagres 
aqui não vinha ninguém…
Once, I was wind, I was sand.
Lady of Assumption, 
your way is full of stones.
If you didn’t make miracles, 
no one would come to you
Jack Prelutsky, The Bogeyman
Fonte, Às vezes lencinho, outras vezes cantinho
Minha mãe, minha avó… 
lencinho…
My mother, my grandmother… 
a scarf…
Carrie Shipers,  Mother Talks Back to the Monster
António Sá-Dantas, O.M.I. Over my imagination
Oh papão vai-te embora 
de cima desse telhado
deixa o menino dormir 
um soninho descansado
Alecrim, alecrim aos molhos 
por causa de ti 
choram os meus olhos
Oh Bogeyman go away, 
from the roof up high
let the boy sleep, 
a calm sleepy night.
Rosemary, rosemary in the fields, 
because of you 
my eyes are full of tears.
Vincenzo Di Francesco, Valsugana
Quando saremo fora, 
fora dela Valsugana
noi andrem a trovar la mama, 
per veder come la sta.
When we are out, 
out of Valsugana, 
we will go and visit mum, 
to see how she is doing.
Fernando Pessoa, Poema do menino Jesus
Poem of Child Jesus, translated by Richard Zénith
António Sá-Dantas, menino
Ele dorme dentro da minha alma 
e às vezes acorda de noite 
e brinca com os meus sonhos. 
Vira uns de pernas para o ar, 
põe uns em cima dos outros 
e bate as palmas sorrindo
para o meu sono.
He sleeps within my soul 
and sometimes wakes at night 
and plays with my dreams. 
He turns some upside down, 
throws some on top of others 
and applauds his own efforts 
smiling at my sleepiness.
Fernando Pessoa, Poema do menino translated by Richard Zénith
Nossa Senhora faz meia 
com linha feita de luz. 
O novelo é lua cheia
As meias são prós meninos.
Our Lady knits socks on a loom
with thread made out of light
the yarn is a full moon
the socks are the boy’s right.
António Nobre, text variation and translation by A. Sá-Dantas
Gustav Holst / Vicente Chavarría, In the bleak midwinter
1.
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan
Earth stood hard as iron Water like a stone
 
Snow had fallen
Snow on snow on snow
In the bleak midwinter
Long, long ago
3.
Angels and Arc Angels
May have traveled there
Cherubim & Seraphim
Thronged the air
 
But only his Mother
In her maiden bliss
Worshiped the beloved
With a kiss
4.
What can I give him?
Poor as I am
If I were a shepherd
I would give a lamb
 
If I were a wise man
I would do my part yet
what I can I give him
Give him my heart
Christina Rossetti (excerpts)
William Shakespeare, When icicles hang by the wall
Darren Sng, …bleak midwinter…
António Sá-Dantas, chapéu
Fernando Pessoa, Dirty unknown child
translated by Richard Zénith
Bartók, Tót Nóta 1 & 2
Jorge Ramos, Layers
Johannes Brahms / orch: A. Sá-Dantas, In stiller Nacht
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
 ein Stimm’ begunnt zu klagen,
 der nächt’ge Wind hat süß und lind
 zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
 ist mir das Herz zerflossen,
 die Blümelein, mit Tränen rein
 hab’ ich sie all’ begossen.
Der schöne Mond will untergahn,
 für Leid nicht mehr mag scheinen,
 die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
 mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
 man höret in den Lüften,
 die wilden Tier’ 
 trauern auch mit mir
 in Steinen und in Klüften.
In the quiet night, at the first watch,
 a voice began to lament;
 sweetly and gently, the night wind
 carried to me its sound.
From such bitter sorrow and grief
 my heart has melted.
 The little flowers - with my pure tears
 I have watered them all.
The beautiful moon wishes to set
 out of pain, and never shine again;
 the stars will let fade their gleam
 for they wish to weep with me.
Neither bird-song nor sound of joy
 can one hear in the air;
 the wild animals 
 grieve with me as well,
 upon the rocks and in the ravines.
Translation by Emily Ezust
William Shakespeare — scene from Romeo and Juliet
António Sá-Dantas — à janela (by the window)
Menina estás à janela 
 com o teu cabelo à lua 
 não me vou daqui embora 
 sem levar uma prenda tua. 
Os olhos requerem olhos 
 e os corações, corações 
 e os meus requerem os teus 
 em todas ocasiões, menina.
My lady, you’re by the window 
 with your hair under the moon, 
 I won’t leave here 
 without a gift from you.
Eyes need eyes 
 and hearts need hearts, 
 and mine need yours, 
 always, my lady.
Samuel Gapp — Eu de cá e tu de lá
Eu de cá e tu de lá 
 e o rio ao meio. 
 Segura da tua banda 
 que eu da minha não arreio. 
Já comi já bebi 
 e agora já estou melhor. 
 Até agora amava a lua 
 e agora já amo o sol. 
Me on my side, you on yours, 
 and the river between us. 
 You hold your side, 
 from mine I won’t budge. 
I ate and drank 
 and now I’m feeling better. 
 Until now I loved the moon 
 and now I love the sun.
António Sá-Dantas,  Scarborough fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Where water ne'er sprung, nor drop of rain fell,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the sea foam and the sea sand,
And then she’ll be a true love of mine.
António Sá-Dantas,  Alecrim
Gustav Holst / António Sá-Dantas (orch.), Swansea Town
Text Copyright
Jack Prelutsky, The Bogeyman
 Text © 1976 Jack Prelutsky. 
 Source: Nightmares (HarperCollins Publishers Inc, 1976)
Carrie Shipers, Mother talks back to the Monster
 Poem copyright ©2015 by Carrie Shipers, 
 North American Review, Vol. 300, no. 4, 2015
Pessoa/Caeiro, Poem of Child Jesus (excerpt)
 Pessoa/Caeiro, Dirty unknown child
 Translated by Richard Zénith
 Grove Press; Updated edition (15 Mar. 2022)
In stiller Nacht
 Translation copyright © by Emily Ezust, 
 from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
 
          
        
      